October – Camp Harvest of Moose/Caribou
This kit includes a language file, bulletin file, an activity file, a story file and a resource file. While the kit is labelled September, it can be used at any time that the resources fit a teacher’s objective. The kit currently explores September FEELINGS, SALMON AND IDENTITY as a time where students are in new classes and meeting new friends. Activities include exploring salmon anatomy, learning ways to catch salmon and how to process salmon.
Click on the Play button
to hear the Audio.
Each word is repeated 3 times, there is a space between each word for you to say it out loud for practice.
Click on the 3 dots on the audio player to Download a single audio file. Click here to download all the audio files (.zip)
Click here to view/print this Page as a PDF
Jump to an Activity:
October Fall Camp: Hunting (Purple folder)
October Fall Camp: Harvest Moose/Caribou (Red folder)
Stories
October Fall Camp: Hunting (Purple folder)
|
|||
| TLINGIT |
SOUTHERN TUTCHONE |
||
| Dzískʼw doogú (Moose hide) |
|
||
| A x̱aawú (Fur) |
|
||
| A sheidí (Antler) |
|
||
| Gán (Wood) |
|
||
| Té ḵáa (Stone people) |
|
||
| Káa (Vehicle; Jeep) |
|
||
| Yaakw (Boats) |
|
||
| Watsíx (Caribou) |
|
||
| Dzískʼw (Moose) |
|
||
October Fall Camp: Harvest Moose/Caribou (Red folder)
|
|||
| TLINGIT |
SOUTHERN TUTCHONE |
||
| Dís Tlein (October; Big month) |
|
||
| Dleey xook (Dried meat) [create sheets for name tracing practice] |
|
||
| Áa (Lake) [create sheets for name tracing practice] |
|
||
| Ḵáa dzískʼw (Bull moose.) [create sheets for name tracing practice] |
|
||
| Ḵáa dzískʼw áyá. (This is a bull moose.) |
|
||
|
Shich dzískʼw áyá. |
|
||
|
Dzísk’w yádi áyá. |
|
||
| Dzískʼw héen adaná. (The moose is drinking water.) |
|
||
| Dzísk’w áa yaax̱ hán. (The moose is standing by a lake.) |
|
||
| Dzískʼw aadáx̱ yaa nashíx. (The moose is running away over there.) |
|
||
| Dzískʼw hás alʼóon. (They are hunting for moose.) |
|
||
| Watsíx áyá. (This is a caribou.) |
|
||
| Tsóox̱ áyá. (This is a caribou fence/barricade.) |
|||
| X̱’aan káx’ at sa.ée. (She/he is cooking on the fire.) |
|||
| Lítaa tín dleey axáash. (She/he is cutting meat with a knife.) |
|||
| Éinaa áyá. (This is a meat rack.) |
|||
| Dzískʼw alxʼeesh. (He is skinning a moose.) |
|||
|
|||
| Dzískʼw (Moose) |
|||
| Dzískʼw yádi (Moose calf) |
|||
| Watsíx (Caribou) |
|||
| Tawéi (Mountain Sheep) |
|||
| *No tlingit word (Elk) |
|||
| Jánwu (Mountain goat) |
|||
| Shich dzískʼw (Cow moose) |
|||
| X̱ʼaan (Campfire) |
|||
| Shóot ida.ák! (You build a fire! [talking to one person) |
|||
| Gán (Firewood) |
|||
| Gán aax̱ axáash. (She/he is sawing wood off.) |
|
||
| Dzískʼw x̱ʼus.eetí (Moose tracks) |
|
||
|
Dzískʼw x̱ʼus.eetí áyá. |
|
||
|
Watsíx x̱ʼus.eetí áyá. |
|
||
| Tlingit |
Southern Tutchone |
||
|
|||
| Kayóodi (Coyote [BC]) |
|
||
| Kayóodi x̱ʼus.eetí (Coyote tracks) |
|
||
| G̱aaḵ (Lynx) |
|
||
| G̱aaḵ x̱ʼus.eetí (Lynx tracks) |
|
||
| Kʼóox (Marten) |
|
||
| Kʼóox x̱ʼus.eetí (Marten tracks) |
|
||
| Tsálk (Gopher) |
|
||
| Tsálk x̱ʼus.eetí (Gopher tracks) |
|
||
| Tsín (Muskrat) |
|
||
| Tsín x̱ʼus.eetí (Muskrat tracks) |
|
||
| X̱alakʼáchʼ (Porcupine) |
|
||
| X̱alakʼáchʼ x̱ʼus.eetí (Porcupine tracks) |
|
||
| Sʼudeen (Shrew) |
|
||
| Sʼudeen x̱ʼus.eetí (Shrew tracks) |
|
||
| G̱áx̱ (Rabbit) |
|
||
| G̱áx̱ x̱ʼus.eetí (Rabbit tracks) |
|
||
| Kalsʼáak (Squirrel) |
|
||
| Kalsʼáak x̱ʼus.eetí (Squirrel tracks) |
|
||
| Dáa (Weasel) |
|
||
| Dáa x̱ʼus.eetí (Weasel tracks) |
|
||
| Nóoskw (Wolverine) |
|
||
| Nóoskw x̱ʼus.eetí (Wolverine tracks) |
|
||
|
In Kit: Activities (Separate PDF) tli_oct_kit_fall_camp_harvest_moose_act |
|||
Stories |
|||
|
|||
| TLINGIT |
SOUTHERN TUTCHONE |
||
| Whole Story – Read Along Book | hide-and-peek_read-along.html | ||
| Whole Story Audio Only | |||
| Goosú wa.é? Yáadu x̱át! (Where are you? Here i am! [cover page]) | geets tuḵdaa.át tuḵdaa.át geets diaper rash | *Already translated into ST | |
| “Máa sá iyatee? William ax̱ saayí. Dzískʼw áyá x̱át. (“Hi, I am William the Moose.”) |
|
||
| Ax̱ yéet George ḵa du x̱ooní G̱áx̱ een “Goosú wa.é? Yáadu x̱át!” ash koox̲ alyát.
(“I am playing hide-and-seek with my son George and his friend Bunny.”) |
Goosú wa.é? Yáadu x̱át! ash koox̲alyát – i am playing “where are you? here i am!” |
|
|
|
Daaḵw at gutu.ádi sá, wa.é? (“What kind of animal are you?”) |
|
||
| Sʼeek áyá x̱át. Yaa shanax̲ danúk.
(“I am a black bear. I am starting to get up.”) |
|
||
|
|
Sʼigeidí áyá x̱át. At X̱a.úsʼk. (“I am a beaver. I am washing.”) |
|
|
| Káaxʼ áyá x̱át. X̱a.áa.
(I am a spruce grouse. I am sitting.) |
|
||
|
|
Xíxchʼ áyá x̱át. At x̱ax̱á. |
|
|
|
|
G̱ooch áyá x̱át. X̲ag̲áax̲ . (“I am a wolf. I am crying [howling].”) |
|
|
| X̱áat áyá x̱át. Aadé yaa nx̱axʼák. (“I am a fish. I am swimming there under water.”) |
aadé yaa nax’ák – it’s swimming there under water Aadé yaa nx̱axʼák – I am swimming there under water. |
|
|
|
G̱áx̱ áyá x̱át. X̱wadlisín. |
|
||
| Yáadu wa.é! Kei x̱at gag̲eet’ei!
(“There you are! Now you will find me!”) |
|
||
|
|||
| TLINGIT | |||
| Whole Story – Read Along Book | |||
| Whole Story Audio Only | |||
| Dzískʼu Tlein, Dzískʼu Tlein Daa sá iyatéen?
(Big Moose, Big Moose What Do You See? [cover page]) |
|||
|
|
Dzískʼu tlein, dzískʼu tlein daa sá iyatéen? X̱aatéen dzískʼw yádi, ḵa x̱at latíni. (Big Moose, big moose what do you see? I can see a baby moose, and itʼs watching me.) |
|
|
|
|
Dzískʼw yádi, Dzískʼw yádi daa sá iyatéen? X̱aatéen watsíx, ḵa x̱at latíni.(Baby Moose, baby moose what do you see? I can see a caribou, and itʼs watching me.) |
|
|
|
|
Watsíx, Watsíx daa sá iyatéen? X̱aatéen watsíx yádi, ḵa x̱at latíni.
(Caribou, caribou what do you see? I can see a baby caribou, and itʼs watching me.) |
|
|
|
|
Watsíx yádi, Watsíx yádi daa sá iyatéen. X̱aatéen tawéi, ḵa x̱at latíni. (Baby caribou, baby caribou, what do you see? I can see a sheep, and itʼs watching me.) |
|
|
|
|
Tawéi, Tawéi daa sá iyatéen? X̱aatéen tawéi yádi, ḵa x̱at latíni.
(Sheep, sheep what do you see? I can see a baby sheep, and itʼs watching me.) |
|
|
|
|
Tawéi yádi, Tawéi yádi daa sá iyatéen? (Baby sheep, baby sheep what do you see? |
|
|
|
|
Sʼeek, Sʼeek daa sá iyatéen? X̱aatéen sʼeek yádi, ḵa x̱at latíni.
(Black bear, black bear what do you see? |
||
|
|
Sʼeek yádi, Sʼeek yádi daa sá iyatéen? X̱aatéen g̱ooch, ḵa x̱at latíni.(Baby bear, baby bear what do you see? I can see a wolf, and itʼs watching me.) |
||
|
|
G̱ooch, G̱ooch daa sá iyatéen? X̱aatéen g̱ooch yádi, ḵa x̱at latíni.
(Wolf, wolf what do you see? |
||
|
|
G̱ooch yádi, G̱ooch yádi daa sá iyatéen? X̱aatéen g̱áx̱, ḵa x̱at latíni.(Baby wolf, baby wolf what do you see? I can see a rabbit and itʼs watching me.) |
||
|
|
G̱áx̱, G̱áx̱ daa sá iyatéen? X̱aatéen g̱áx̱ yádi, ḵa x̱at latíni.(Rabbit, rabbit what do you see? I can see a baby rabbit, and it’s watching me.) |
||
|
|
G̱áx̱ yádi, G̱áx̱ yádi daa sá iyatéen? Wé x̱at altíni ax̱ léelkʼw, x̱aatéen.(Baby rabbit, baby rabbit what do you see? I see my grandma looking at me.) |
||
|
|
Ax̱ Léelkʼw, Ax̱ Léelkʼw daa sá iyatéen? Wé x̱at altíni atyétxʼi, x̱aatéen.(Grandma, grandma what do you see? I see children looking at me.) |
||
|
|
Atyétxʼi, Atyétxʼi daa sá yeeytéen? (Children, children what do you all see?) |
||
|
|
Dzískʼu tlein, Dzískʼw yádi, Watsíx, Watsíx yádi, Tawéi, Tawéi yádi, Sʼeek, Sʼeek yádi, G̱ooch, G̱ooch yádi, G̱áx̱, G̱áx̱ yádi, ḵa haa Léelkʼw, ḵa ldakát át haa altín.
(We see big moose, baby moose [calf], caribou, baby caribou [calf], sheep, baby sheep [lamb], black bear, baby bear [cub], wolf, baby wolf [cub], rabbit, baby rabbit, and grandma watching us!) |
||
