September – Identity, Salmon, Feelings

Back to Dusk’a Kits home page

September Identity (Purple folder)
September Identity (Red folder)
September Salmon (Black folder)
September Feelings (Black folder)
Stories Beginner
Stories Intermediate

 

September Identity (Purple folder):

Basic Introduction

TLINGIT SOUTHERN TUTCHONE
Name:
__ yóo x̱at duwasáakw.
(I am called ___.)
 
Dleit ḵáa x̱ʼéináx̱ ___.
(In english I am called ___.)
 
Clan / tribe / ethnicity:
___-x̱ x̱at sitee.
G̱ooch naa / Chʼáakʼ naa / Yéil naa
(I am ___ (moiety/tribe/nation)
(Wolf / Eagle / Raven)
 
__ yádi áyá x̱át.
(I am a child of __. [Fatherʼs clan])
 
Birthplace and Residence:
__-x̱ʼ ḵux̱wdzitee.
(I was born at __. [place])
 
___-x̱ʼ yéi x̱at yatee.
(I am staying at __. [place])
 
Family Introduction:
Ax̱ __ yóo duwasáakw __.
(My __ is called ___.)
Ax̱ __ yóo dusáagun __.
(My __ was called __. [If they have passed on.)
 
Ax̱ tláa ___ yóo duwasáakw/dusáagun.
(My mother is called / was called ___.)
 
Ax̱ éesh ___ yóo duwasáakw/dusáagun.
(My father is called / was called __.)
 
(Ax̱ léelkʼw) Ax̱ tláa du tláa ___ yóo duwasáakw/dusáagun.
(My motherʼs mother is called / was called __.)
 
(Ax̱ léelkʼw) Ax̱ tláa du éesh ___ yóo duwasáakw/dusáagun.
(My motherʼs father is called / was called __,)
 
(Ax̱ léelkʼw) Ax̱ éesh du tláa ___ yóo duwasáakw/dusáagun.
(My fatherʼs mother is called / was called __.)
 
(Ax̱ léelkʼw) Ax̱ éesh du éesh ___ yóo duwasáakw/dusáagun.
(My fatherʼs father is called / was called __.)
 
Leave taking:
Gunalchéesh ax̱ x̱ʼéit yeeysa.aax̱í
(Thank you all for listening to me.)
 

In Kit: Language

Máa sá iduwasáakw?
(How are you called?)
 
__ yóo x̱at duwasáakw.
(I am called __.)
 
Daaḵw.aa naax̱ sá isitee?
(What clan are you?)
 
__ naax̱ áyá x̱át.
(I am __ clan.)
 
Xʼoon táakw sáwé wa.é?
(How old are you?)
 
Keijín táakw áyá x̱át.
(I am five years old.)
 
Gooxʼ sá yéi iyatee?
(Where do you live?)
 
Whitehorse-xʼ áyá yéi x̱at yatee.
(I live in Whitehorse.)*Switch to where you live
 

In Kit: Bulletin

G̱ooch Naa
(Wolf Clan)
 
Yéil Naa
(Raven Clan)
 
Ḵaayuka.óotʼi xʼóow wutuwaḵáa.
(We made button blankets.)
 
G̱ooch Naa áyá uháan ḵa Yéil Naa.
(We are the Wolf and Raven clans.)
 

In Kit: Activities (Separate PDF) tli_duska_september_language_activites

 

September Identity (Red folder):

In Kit: Button Blankets

TLINGIT SOUTHERN TUTCHONE
Ḵaayuka.óotʼi xʼóow
(Button Blanket)
 
G̱ooch naa shuká
(Wolf Clan Crest)
 
Yéil naa shuká
(Raven Clan Crest)
 
G̱ooch Ḵaayuka.óotʼi Xʼóow
(Wolf button blanket)
 
Yéil Ḵaayuka.óotʼi xʼóow
(Crow button blanket)
 

 

September Salmon (Black folder):

In Kit: Language – Flashcards

TLINGIT SOUTHERN TUTCHONE
Tʼá
(Chinook; king salmon)
 
Téelʼ
(Chum salmon)
 
Lʼook
(Coho salmon)
 
G̱aat
(Sockeye salmon)
 
Aashát
(Rainbow trout)
 
X̱éey
(Traditional backpack)
 
Tʼaawáḵ xʼeesháa
(Tea kettle)
 
At x̱ʼéeshi
(Dried fish)
 
Éenaa
(Drying rack [cache])
 
Sháal daatsóox̱u
(Fish fence)
 
Kʼíx̱ʼaa
(Fish gaff)
 
G̱eiwú
(Fish net)
 
Sháal
(Fish trap [cone shaped])
 
Deegáa
(Dip net [fish net])
Kʼíx̱ʼaa síxwti
(Fishing rod [bent])
 
X̱ʼaan
(Fire)
 
Gán
(Firewood)
 
X̱ʼaan kanax̱   dee
(Campfire tea)
 
Sakwnéin tséegi
(Bannock on a stick [bread cooked on stick])
 
At wásx̱i
(Roasted food)
 
Sʼeeḵ
(Fire smoke)
 
X̱ʼaan eetí
(Firepit)
 
Tʼoochʼ
(Charcoal)
 
Gan.eetí
(Fireplace; where there has been a fire and there is burnt residue.)
 
(át akaawagani ) x̱ʼaan
(Lit campfire)
 
X̱ʼaan sákw
(Unlit campfire)
 

In Kit: Language

*At xáasʼi laxwáchsʼ
(Fish tanning)
 
X̱ʼáakw kúdi
(Spawning redd [salmon nest])
 
Sháaltin x̱áat wutuwasháat.
(We caught salmon in a fish trap.)
 
At x̱ʼéeshi
(Dried salmon)
 
X̱áat aadé yei ḵusteech yé áyá
(This is a life cycle of the salmon:)
 
Kaháakw
(Fish eggs [roe])
Tuyéigwaa
(Alevin)
*X̱áat yátkʼu
(Fry)
*Xasʼkáaxʼ, *x̱áat yéisʼ
(Parr [*spotted skin, discoloured fish.)
*Yées wáat
(Smolt [young adult, newly maturned.)
*Yanwáat
(Adult fish)
X̱ʼáakw
(Spawning adult [sockeye or coho])
Xein
(Spawning adult [also: scabby salmon getting ready to die, referring to white spots])
Nóosh
(Spawned-out salmon)
*X̱ʼáakw/xein áyá
(This is a spawning salmon.)
 
*Xein áyá
(This is a worn-out fish.)
 
x̱áat daashagóon
(Fish parts)
 
A x̱ʼé
(Itʼs mouth)
A loowú
(Itʼs nose)
A waag̱í
(Itʼs eye)
A dix̱ʼtʼaawú
(Itʼs fin [on back])
A kajeeg̱í
(Itʼs scales)
A koowú
(Itʼs tail)
A katʼaawú
(Itʼs anal fin)
A daasʼaag̱í
(Itʼs pelvic fin)
A tʼaawú
(Itʼs pectoral fin)
A xʼéixʼu
(Itʼs gill)

In Kit: Bulletin

G̱aat
(Sockeye Salmon)
 
Tʼá kaháagu
(King salmon eggs)
 
Tʼá tuyéigwaa
(King salmon Alevin)
 

In Kit: Activities (Separate PDF) tli_duska_september_language_activites

 

September Feelings (Black folder):

In Kit: Language – Flashcards

Du toowú sigóo
(She/he is happy.)
 
Xʼáant uwanúk
(She/he is angry.)
 
Du toowú yanéekw
(She/he is sad.)
 
Du éet yaan.uwaháa
(She/he is hungry.)
 
Ax̱ toowú sigóo
(I am happy.)
 
Ax̱ éet yaan.uwaháa
(I am hungry.)
 
Xʼáant x̱waanúk
(I am angry.)
 
Ax̱ toowú yanéekw
(I am sad.)
 
X̱at wuliteesh
(I am lonely/bored.)
 
X̱at seiwa.átʼ
(I am cold.)
 
X̱at kamduwasáy
(I am hot/sweaty.)
 
x̱at wudixwétl
(I am tired.)
 

In Kit: Language

X̱at yakʼéi
(I am good.)
 
Yaa ḵux̱dzigéi
(I am smart.)
 
Ax̱ yáa ḵut woonei
(I am surprised.)
 
Ax̱ toowú mditúx
(I am excited.)
 
Sh ḵʼax̱wdliyél
(I lied.)
 
X̱at yanéekw
(I am sick.)
 
X̱at kamduwasáy
(I am hot/sweaty.)
 
Xʼáant x̱waanúk
(I am angry.)
 
X̱at wudixwétl
(I am tired.)
 
Ax̱ toowú sigóo
(I am happy.)
 
Yoo tux̱aatánk
(I am thinking.)
 
X̱at seiwa.átʼ
(I am cold.)
 

In Kit: Bulletin

Ax̱ toowú kamdinét.
(I am nervous [shy])
 
Ax̱ toowú klig̱éi.
(I am proud)
 
Ax̱ tóon at yatee.
(I am jealous)
 
Ax̱ yáa ḵut at woonee
(I am surprised)
 
Ax̱ toowú mditúx
(I am excited)
 
X̱at wudixwéitl
(I am tired)
 
X̱at dudzix̱án.
(I am loved)
 
Ax̱ toowú yanéekw
(I am sad / I am sorry)
 
Ax̱ toowú yakʼéi
(I am happy)
 
Xʼáant x̱waanúk
(I am angry)
 
Át ax̱wdishée
(I am hopeful)
 
X̱at tukaawadás
(I am embarrassed)
 
X̱at wuliteesh
(I am bored/lonely)
 
Akux̱dlix̱éitlʼ
(I am afraid)
 
Atdáx̱ ḵux̱ tux̱wditán.
(I am sorry about something, repenting)
 
Sh kát at x̱wadli.át.
(I feel guilty)
 

In Kit: Activities (Separate PDF) tli_duska_september_language_activites

Stories Beginner:

In kit: Ax̱asg̱éiwu – When I go Net Fishing: Translated by Kèyishí (Bessie Cooley)

In kit: Shanyaakʼutlaax̱ – Salmon Boy: A Tlingit story edited by Johnny Marks, Hans Chester, David Katzeek, Nora Dauenhauer, and Richard Dauenhauer (Salmon)

In kit: Aadé X̱áat Duxáashi Yé, Haa Yátxʼi Ée Dultóowu Xʼúxʼ – Central Council Tlingit and Haida (Found on GoogleDrive)

In kit: Xhât  Dusxùgi Yé – Where They Dry Fish: Liz Smith and Margaret Bob, YNLC books

TLINGIT

In kit: Máa yateeyi yéixʼ sá Naag̱asʼéi yáx̱ sh tux̱dinook – Sometimes I Feel Like a Fox – Danielle Daniel (Feelings)

Máa yateeyi yéixʼ sá Naag̱asʼéi yáx̱ sh tux̱dinook

( Sometimes I Feel Like a Fox)

Máa yateeyi yéixʼ sá I feel like a xóots. X̱at litseen and yan x̱at toowajáḵw.I stand up tall and growl and protect my people around me.
(yan toowajag̱u wé yáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a bear, I am strong and I am determined.
I stand up tall and growl and protect my people around me.
[feeling: I feel brave])
Máa yateeyi yéixʼ sá I feel like a ḵuwakaan. Xʼéig̱aa tóo at x̱aanúkkw and x̱at tuli.aan.
I listen to sounds in the distance and prance around the asgutuyík.
(ḵusix̱aniyéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a deer, I am sensitive and kind.
I listen to the sounds in the distance and prance around the forest.
[feeling: I feel loving])
Máa yateeyi yéixʼ sá I feel like a  sʼigeidí. X̱at wudiyék and ax̱ toowú yatʼéexʼ. I only use what I need and always get the job done.

(Sometimes I feel like a beaver, I am busy and purposeful.
I only use what I need and always get the job done.
[feeling: I feel determined])

Máa yateeyi yéixʼ sá I feel like a  tleilóo. X̱at kuli.éitsʼ shán and kalsʼaatéeḵ x̱at yatee. I spread wings wide open and fly from ḵʼeikaxwéin to kayaaní.

(Sometimes I feel like a butterfly, I am delicate and I am free.
I spread my wings wide open and fly from flower to leaf.
[feeling: I feel vulnerable])

Máa yateeyi yéixʼ sá I feel like a dzískʼw. Tlél daa.itkoox̱ashgóok, chʼa aan x̱at kaajáḵwk. I walk swifty and silently, with a tulig̱eig̱i latseen and yaaḵusgé.
(litseeniyéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a moose, I am awkward yet I am graceful.
I walk swiftly and silently, with a kind strength and wisdom.
[feeling: I feel strong])
Máa yateeyi yéixʼ sá I feel like a  óondách/dzískʼw. I am intuitive and I am discreet. I fly across the dark night sky, always watching and listening.
(yaa ḵudzigéiyiyéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like an owl, I am intuitive and I am discreet.
I fly across the dark night sky, always watching and listening.
[feeling: I feel wise])
Máa yateeyi yéixʼ sá I feel like a g̱áx̱. X̱at yasátk and akax̱waakéts. I like to eat ax̱ sʼíni and leap into new adventures.
(ḵus.ookʼút uwanúk)(Sometimes I feel like a rabbit, I am fast and I am alert.
I like to eat my carrots and leap into new adventures.
[feeling: I feel creative])
Máa yateeyi yéixʼ sá I feel like a tadanóoxʼu. X̱at lichʼéeyaḵw and sh x̱wadlikʼátlʼ. I retreat into my shell and find peace and solitude.
(chʼa náanáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a turtle, I am slow and I am quiet.
I retreat into my shell and find peace and solitude.
[feeling: I feel patient])
Máa yateeyi yéixʼ sá I feel like a g̱ooch. Yaa ḵux̱dzigéi and ax̱ ḵu.oowú x̱ʼéig̱aa x̱at yatee. I surround myself with family and I howl with them to the moonlight.
(ḵaa x̱ʼéig̱aa yateeyiyéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a wolf, I am intelligent and I am loyal.
I surround myself with family and I howl with them to the moonlight.
[feeling: I feel loyal])
Máa yateeyi yéixʼ sá I feel like a x̱alakʼáchʼ. Tlél x̱at ultook and yoo at kux̱aajeek. I have a big imagination and know how to protect myself.
(yoo at kuwajeegiyéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a porcupine, I am pure and I am curious.
I have a big imagination and know how to protect myself.
[feeling: I feel curious])
Máa yateeyi yéixʼ sá I feel like a yéil. X̱at yatee dark and mysterious. X̱at sitee both messenger and secret keeper and bring light from darkness.
(yaadachóonx̱ siteeyéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a raven, I am dark and I am mysterious.
I am both messenger and secret keeper and bring light from darkness.
(feeling: I feel straight forward [honest])
Máa yateeyi yéixʼ sá I feel like a naag̱asʼéi. Wanyeenáx̱ át ax̱wditáaw and akax̱waakéts. I observe ldakát those around me and disappear quickly.
(sitóowuwéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a fox, I am sly and I am alert.
I observe all those around me and disappear quickly.
[feeling: I feel clever])

In kit: Yanshukáxʼ Ḵustí – Life in a Brush Camp – Olive Patrick, Kristine Smarch (Salmon)

Yanshukáxʼ Ḵustí

(Life in a Brush Camp)

When I was a yées shaawát, ax̱ een.aaxʼw travelled and aʼlóon from place to place by keitl team.

(When I was a little girl my family hunted and travelled from place to place by dog team.)

Ax̱ éesh and ax̱ tláa would bundle us up in a tʼáa xátʼaa, so we would be g̱atʼaat and tlél máa sá haa ng̱waneet. How I wriggled to get out!

(Mom and dad would bundle us up and tie us in the toboggan, so we would be warm and safe. How I wriggled to get out!)

When it started getting dark, we would stop and set up cháash hít. Ax̱ éesh ḵa ax̱ tláa would dig out a place hasdu jáaji een.

(When it started getting dark, we would stop and set up a brush camp. Mom and dad would dig out a place with their snowshoes.)

Aag̱áa they would make násʼk sides with cháash and put xwaasdáa over the top. Ax̱ éesh would make a x̱ʼaan out front. We would put cháash on the floor.

(Next they would make three sides with brush and put canvas over the top. Dad would make a fire out front. We would put branches on the floor.)

Ax̱ tláa cooked dleey tax̱héeni and aatlein of tʼoosʼ, so there would be some left for tsʼootaat atx̱aayí.

(Mom cooked meat soup and lots of bannock, so there would be some left for breakfast.)

Aag̱áa xáanaa atx̱aayí we would get into haa xʼóowu to sleep with all haa naa.ádi on. Ḵusa.áatʼ. We would even see our breath when we blew out!

(After supper we would get into our blankets to sleep with all our clothes on. It was cold. We would even see our breath when we blew out!)

In the tsʼootaat, ax̱ tláa would get the x̱ʼaan going, thaw out the tʼoosʼ and make másh. Ax̱ een.aaxʼw and I would dance around the x̱ʼaan to get warm.

(In the morning, mom would get the fire going, thaw out the bannock and make porridge. My sisters and I would dance around the fire to get warm!)

Then we would pack up aag̱áa.
(Then we would pack up again.)
When ax̱ éesh would kill a dzískʼw, we would set up a cháash hít and stay there for a while. That was a treat! The dzískʼw dleeyí had to be cut up and dried before we could move aag̱áa.

(When dad would kill a moose, we would set up a tent and stay there for a while. That was a treat! The moose had to be cut up and dried before we could move again.)

This was haa ḵusteeyí; yaaḵunatín and alʼóon. I was a yées shaawát then, but I chʼu a kát x̱at sayatee all this.

(That was our life; travelling and hunting. I was pretty young then, but I remember all this.)

 

Stories Intermediate:

TLINGIT

In kit: Máa yateeyi yéixʼ sá Naag̱asʼéi yáx̱ sh tux̱dinook – Sometimes I Feel Like a Fox – Danielle Daniel (Feelings)

Máa yateeyi yéixʼ sá xóots yáx̱ yéi sh toox̱danookch; x̱at litseen ḵa yan x̱at toowajáḵw.
Gidéin yan x̱wahaanch, kei x̱wa.éexʼch ḵa ax̱ ḵu.oowú káx̱ yan oox̱adeilch.
(yan toowajag̱uwéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a bear, I am strong and I am determined.
I stand up tall and growl and protect my people around me.
[feeling: I feel brave])
Máa yateeyi yéixʼ sá ḵuwakaan yáx̱ yéi sh toox̱danookch; xʼéig̱aa tóo at x̱aanúkkw ḵa x̱at tuli.aan. Naaliyéide ḵux̱al.áx̱sʼ ḵa asgutuyít kanx̱agútch.
(ḵusix̱aniyéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a deer, I am sensitive and kind.
I listen to the sounds in the distance and prance around the forest.
[feeling: I feel loving])
Máa yateeyi yéixʼ sá sʼigeidí yáx̱ yéi sh toox̱danookch; x̱at wudiyék ḵa ax̱ toowú yatʼéexʼ. Chʼas a eetínáx̱ x̱at yateeyi át átx̱ ux̱layeix̱ch ḵa yan shaax̱laheekch ax̱ yéijineiyí.

(Sometimes I feel like a beaver, I am busy and purposeful.
I only use what I need and always get the job done.
[feeling: I feel determined])

Máa yateeyi yéixʼ sá tleilóo yáx̱ yéi sh toox̱danookch; x̱at kuli.éitsʼ shán ḵa kalsʼaatéeḵ x̱at yatee. Woosh yaadáx̱ nax̱la.átch ax̱ kích ḵa ḵʼeikaxwéinxʼi kaadé yoo x̱daḵingi neech.

(Sometimes I feel like a butterfly, I am delicate and I am free.
I spread my wings wide open and fly from flower to leaf.
[feeling: I feel vulnerable])

Máa yateeyi yéixʼ sá dzískʼw yáx̱ yéi sh toox̱danookch; tlél daa.itkoox̱ashgóok, chʼa aan x̱at kaajáḵwk. Tláakw kalkʼátlʼgináx̱ át nax̱agútch tulig̱eig̱i latseen een ḵa yaaḵusgé.
(litseeniyéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a moose, I am awkward yet I am graceful.
I walk swiftly and silently, with a kind strength and wisdom.
[feeling: I feel strong])
Máa yateeyi yéixʼ sá óondách/dzískʼw yáx̱ yéi sh toox̱danookch; tóo at kax̱diníkwkw ḵa sh tóode at kux̱dzi.éi.
(yaa ḵudzigéiyiyéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like an owl, I am intuitive and I am discreet.
I fly across the dark night sky, always watching and listening.
[feeling: I feel wise])
Máa yateeyi yéixʼ sá g̱áx̱ yáx̱ yéi sh toox̱danookch; x̱at yasátk ḵa akax̱waakéts. Ax̱ sʼíni áwé aax̱ x̱ʼeix̱danookch ḵa ldakát yéide yoo koox̱asgeetch.
(ḵus.ookʼút uwanúk)(Sometimes I feel like a rabbit, I am fast and I am alert.
I like to eat my carrots and leap into new adventures.
[feeling: I feel creative])
Máa yateeyi yéixʼ sá tadanóoxʼu yáx̱ yéi sh toox̱danookch; x̱at lichʼéeyaḵw ḵa sh x̱wadlikʼátlʼ. Ax̱ nóoxʼu tóonáx̱ daaḵ x̱anúkch kayéilʼ káx̱ ḵa tléináx̱ tí.
(chʼa náanáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a turtle, I am slow and I am quiet.
I retreat into my shell and find peace and solitude.
[feeling: I feel patient])
Máa yateeyi yéixʼ sá g̱ooch yáx̱ yéi sh toox̱danookch; yaa ḵux̱dzigéi ḵa ax̱ ḵu.oowú x̱ʼéig̱aa x̱at yatee. Ax̱ tʼaaḵxʼí sh daa yax̱ x̱asnáḵx̱ ḵa hasdu een aldís tóode x̱at g̱ax̱satée nuch.
(ḵaa x̱ʼéig̱aa yateeyiyéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a wolf, I am intelligent and I am loyal.
I surround myself with family and I howl with them to the moonlight.
[feeling: I feel loyal])
Máa yateeyi yéixʼ sá x̱alakʼáchʼ yáx̱ yéi sh toox̱danookch; tlél x̱at ultook ḵa yoo at kux̱aajeek. Tlél daa sá ax̱ tukayáanáx̱ koogei ḵa chush káx̱ ḵulgaaw x̱ashigóok.

(yoo at kuwajeegiyéyáx̱ sh tudinook)

(Sometimes I feel like a porcupine, I am pure and I am curious.
I have a big imagination and know how to protect myself.
[feeling: I feel curious])

Máa yateeyi yéixʼ sá yéil yáx̱ yéi sh toox̱danookch; ḵaa yaaḵusgeiyí daagaanyaaxʼ yéi x̱at yatee. Ḵaa kooḵénayix̱ x̱at sitee ḵa ḵaa tawanyee.ádi lasháadi. Kagán kag̱ít tóodáx̱ kei yax̱sateech.
(yaadachóonx̱ siteeyéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a raven, I am dark and I am mysterious.
I am both messenger and secret keeper and bring light from darkness.
(feeling: I feel straight forward [honest])
Máa yateeyi yéixʼ sá naag̱asʼéi yáx̱ yéi sh toox̱danookch; wanyeenáx̱ át ax̱wditáaw ḵa akax̱waakéts. Chʼa ldakát x̱aatini át yax̱ kax̱lateen ḵa tláakw áx̱ yei sh kax̱al.héich.
(sitóowuwéyáx̱ sh tudinook)(Sometimes I feel like a fox, I am sly and I am alert.
I observe all those around me and disappear quickly.
[feeling: I feel clever])

In kit: Yanshukáxʼ Ḵustí – Life in a Brush Camp – Olive Patrick, Kristine Smarch (Salmon)

Yées shaatkʼíx̱ x̱at sateeyí áwé ax̱ een.aaxʼw hás een keitl át x̱at nasxátʼjin alʼóon.

(When I was a little girl my family hunted and travelled from place to place by dog team.)

Ax̱ éesh ḵa ax̱ tláa haa káa koolg̱wáachʼch ḵa xátʼaa yeit káx̱ haa oos.áx̱wch haa g̱atʼaat ḵa tlíl máa sá haa ng̱waneet. Xʼéig̱aa aax̱ yóode yax̱ x̱asyiḵ neejín!

(Mom and dad would bundle us up and tie us in the toboggan, so we would be warm and safe. How I wriggled to get out!)

Yaa ḵukakg̱ashg̱ídín ḵux̱ tudanaaḵch chʼu tle chashhít tulayeix̱ch. Ax̱ éesh ḵa ax̱ tláa yanax̱ kei ḵukoos.háaych hasdu jáaji een.

(When it started getting dark, we would stop and set up a brush camp. Mom and dad would dig out a place with their snowshoes.)

Aag̱áa áwé násʼk a yá kei has ashaal.aatch. Xwaasdáa a káx̱ has akag̱ayíḵch. Ax̱ éesh ixdáakt oo.aakch. A yee tulahaw neech.

(Next they would make three sides with brush and put canvas over the top. Dad would make a fire out front. We would put branches on the floor.)

Ax̱ tláa dleey agoostáaych ḵa ldinax̱kʼiyéide tʼóosʼ yéi anasneech aa ḵunax̱da.oot tsʼootaat atx̱aayí sákw.

(Mom cooked meat soup and lots of bannock, so there would be some left for breakfast.)

Yan at g̱atoox̱éinín sh daa ktoolg̱wáachʼch chʼu haa naa.ádi haa daa. Ḵusa.áatʼ neejín. Tsu haa daséigu tlíl gooháayin kei mtudasaayí!

(After supper we would get into our blankets to sleep with all our clothes on. It was cold. We would even see our breath when we blew out!)

Tsʼootaatxʼ ax̱ tláa shóox̱ ada.aagín. Yá tʼóosʼ alléisʼ neech ḵa másh agastéix̱ neech. Ax̱ een.aaxʼw hás een x̱ʼaan gookxʼ ax̱alʼex̱ neech sh g̱atoostʼáat!

(In the morning, mom would get the fire going, thaw out the bannock and make porridge. My sisters and I would dance around the fire to get warm!)

Aag̱áa áwé tsu at gatooxúnch.

(Then we would pack up again.)

Ax̱ éesh dzískʼw ag̱ajág̱ín tsu chashhít tulayeix̱ch tle a shóode yéi haa yigunayátlʼch. A kaax̱ sh tooltée neech! Chaa chʼa kax̱duxáash ḵa kʼidéin dusxóok tsá chʼu tle tsu g̱unéi too.aatch.

(When dad would kill a moose, we would set up a tent and stay there for a while. That was a treat! The moose had to be cut up and dried before we could move again.)

Yéi áwé téeyin haa ḵusteeyí; yaaḵunatín ḵa alʼóon. Yées shaatkʼíx̱ x̱at sitee aag̱áa, chʼa aan ḵu.aa áyá chʼu a kát x̱at sayatee yáatʼaa.

(That was our life; travelling and hunting. I was pretty young then, but I remember all this.)